Здравка Евтимова: Благодарение на писането аз съм останала здрава
„Благодарение на писането аз съм останала здрава“. Това каза писателката Здравка Евтимова по време на онлайн събитието „Да превеждаш „Пернишки разкази“ тази вечер. Писателката, която сама превежда свои произведения на английски език, участва в дискусия с още шестима преводачи, работили по нейни текстове. Това бяха Анастасия Мосинец (руски език, неиздадени разкази), Душко Кръстевски (македонски език, „Пернички раскази“ на изд. „Магор“ от 2020 г.), Мария Вутова (испански език, предстоящо издание от Baile del Sol), Хайри Хамдан (арабски език, предстоящо издание в Египет), Яна Скалкина (руски език, неиздадени разкази) и Ясмина Йованович (сръбски език, Pernike prie на изд. Heliks от 2022 г). Модератор на разговора беше доц. д-р Ани Бурова.
„Художественият превод е океан, през който художественият преводач плува. Да го преплува означава да запази духа, красотата, тъгата и щастието на героите, които живеят в книгите на автора“, коментира Здравка Евтимова. Тя определи превода като "щастливо изтезание" заради недоволство от мисълта, че винаги може да бъде направен по-добре. „Търсиш един предлог една седмица. Идиом търсиш един месец и пак не си доволен. Затова съм безкрайно благодарна на тези хора“, каза българската писателка. Евтимова изрази благодарност към преводачите на българска литература. „Те превеждат живот. Те превеждат магия“, каза тя. Дори двама или двадесет човека да прочетат тези текстове, ще съм много благодарна – не заради това, че преводачите работят с мои текстове, а заради това, че превеждат български автори, посочи още авторката на „Пернишки разкази“. „За мен като преводач е много интересно, че Здравка Евтимова като автор е толкова различна и винаги има такова предизвикателство, като четеш и превеждаш нещо. Никак не е скучно. Все те очаква нещо ново, нещо хубаво“, каза по време на дискусията Яна Скалкина, която работи върху преводи на разкази от Здравка Евтимова на руски език. „Това, което ми направи огромно впечатление в последните разкази – говорим за „Невъзможно синьо“ и т.н. – това е тази поетичност. Това е проза, която е облечена в поезия“, каза Хайри Хамдан. Той допълни, че е превел „Невъзможно синьо“ на арабски език като поезия. Според Анастасия Мосинец сега има по-голям интерес към българската литература, отколкото преди пет или шест години. „Знам, че едно от големите руски издателства сега се занимава с един проект, който е свързан с българска детска литература“, каза тя. Относно контекстуалните разлики в съответните държави Ясмина Йованович коментира, че не е срещнала големи затруднения, тъй като манталитетът и съдбите на жените в България, Сърбия и останалите държави от Балканите са сходни. „Когато се превежда от български на сръбски, хърватски и други сродни езици, сред които и македонският, разбира се, е много по-страшно, ако преводачът не внимава за т нар. фалшиви приятели“, каза Душко Кръстевски Той обясни, че това са омоними, които макар и да звучат сходно на отделните езици, всъщност означават различни неща. По думите му един от проблемите, които стоят пред издаването на преводна литература, е свързан с намесата на редактори, които не познават езика, от който се превежда. Тогава възниква въпросът кой има последната дума, коментира Кръстевски. В рамките на дискусията Мария Вутова разказа, че нейните преводи, включително на разказите от Здравка Евтимова, имат много читатели пред издаването им. Като причина тя посочи факта, че испанският език не е неин роден. Огромният ми страх е дали съм успяла да запазя този стил на Здравка Евтимова, посочи тя. Събитието беше част от поредицата „Да превеждаш…“ на Къщата за литература и превод, както и част от творческите резиденции в София на Ясмина Йованович и Душко Кръстевски.
|
|
Литературен обзор
Кибритопродавачката разказва нова история за светлина и топлина
Днес в Регионалната библиотека „Любен Каравелов“ ще се проведе специално представление на класическата приказка „Кибритопродавачката“. Събитието е част от новата инициатива на аниматорска агенция „Бамбам“, озаглавена „ ...
Валери Генков
|
Литературен обзор
Джани Родари подчертава, че небето е достъпно за всички, но не всеки го вижда истински
В стихотворението "Небето е на всички" от Джани Родари, включено в сборника "Стихотворения в небето и на земята" от 1960 година, авторът разглежда важни теми, свързани с равенството и възможността за свободно възприемане на света. Родари, известен журналист, п ...
Добрина Маркова
|
Янаки Петров обединява нови литературни таланти в Средец
Добрина Маркова
|
Литературен обзор
Всеки говори, но не си говорим истински, споделя Георги Господинов
В последно време интересът към книгите, които се фокусират върху разговорите, нараства. Георги Господинов, известен български писател, сподели своите мисли по темата по време на представянето на новата книга на Роси Михова, озаглавена „Трима насаме. Задо ...
Ангелина Липчева
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Литературен обзор
Джани Родари подчертава, че небето е достъпно за всички, но не всеки го вижда истински
В стихотворението "Небето е на всички" от Джани Родари, включено в сборника "Стихотворения в небето и на земята" от 1960 година, авторът разглежда важни теми, свързани с равенството и възможността за свободно възприемане на света. Родари, известен журналист, п ...
Добрина Маркова
|
На бюрото
Отказът от политика улеснява гражданското участие
Американците показват високи нива на скептицизъм относно нещата, определяни като „политически“, но това не ги спира да се опитват да влияят на обществения живот и функционирането на правителството. Как тези две явления съжителстват? Изследователите ...
Ангелина Липчева
|
Литературен обзор
Янаки Петров обединява нови литературни таланти в Средец
Добрина Маркова
|
На бюрото
Зимни литературни съкровища от малки издателства
Ангелина Липчева
|
Зимата е време на уют и четене, а малките издателства предлагат уникални литературни произведения, които не бива да пропускате. Тези книги предизвикват размисли и разширяват границите на жанровете, като разказват истории, изпълнени със секрети и дълбоки човешки емоции.
Адам Ал-Сиргани в "More Hell" ни въвежда в живота на младата жена, която свири на френски рог в колежанския оркестър, но е подтис ...
|
Авторът и перото
Константин Кацаров: "Няма нищо по-ценно от това да бъдеш оценяван заради истинската си същност"
Ангелина Липчева
|
|
20:18 ч. / 22.08.2023
Автор: Ангелина Липчева
|
Прочетена 1824 |
|
„Благодарение на писането аз съм останала здрава“. Това каза писателката Здравка Евтимова по време на онлайн събитието „Да превеждаш „Пернишки разкази“ тази вечер.
Писателката, която сама превежда свои произведения на английски език, участва в дискусия с още шестима преводачи, работили по нейни текстове. Това бяха Анастасия Мосинец (руски език, неиздадени разкази), Душко Кръстевски (македонски език, „Пернички раскази“ на изд. „Магор“ от 2020 г.), Мария Вутова (испански език, предстоящо издание от Baile del Sol), Хайри Хамдан (арабски език, предстоящо издание в Египет), Яна Скалкина (руски език, неиздадени разкази) и Ясмина Йованович (сръбски език, Pernike prie на изд. Heliks от 2022 г). Модератор на разговора беше доц. д-р Ани Бурова.


„Художественият превод е океан, през който художественият преводач плува. Да го преплува означава да запази духа, красотата, тъгата и щастието на героите, които живеят в книгите на автора“, коментира Здравка Евтимова.
Тя определи превода като "щастливо изтезание" заради недоволство от мисълта, че винаги може да бъде направен по-добре. „Търсиш един предлог една седмица. Идиом търсиш един месец и пак не си доволен. Затова съм безкрайно благодарна на тези хора“, каза българската писателка.
Евтимова изрази благодарност към преводачите на българска литература. „Те превеждат живот. Те превеждат магия“, каза тя. Дори двама или двадесет човека да прочетат тези текстове, ще съм много благодарна – не заради това, че преводачите работят с мои текстове, а заради това, че превеждат български автори, посочи още авторката на „Пернишки разкази“.
„За мен като преводач е много интересно, че Здравка Евтимова като автор е толкова различна и винаги има такова предизвикателство, като четеш и превеждаш нещо. Никак не е скучно. Все те очаква нещо ново, нещо хубаво“, каза по време на дискусията Яна Скалкина, която работи върху преводи на разкази от Здравка Евтимова на руски език.
„Това, което ми направи огромно впечатление в последните разкази – говорим за „Невъзможно синьо“ и т.н. – това е тази поетичност. Това е проза, която е облечена в поезия“, каза Хайри Хамдан. Той допълни, че е превел „Невъзможно синьо“ на арабски език като поезия.
Според Анастасия Мосинец сега има по-голям интерес към българската литература, отколкото преди пет или шест години. „Знам, че едно от големите руски издателства сега се занимава с един проект, който е свързан с българска детска литература“, каза тя.
Относно контекстуалните разлики в съответните държави Ясмина Йованович коментира, че не е срещнала големи затруднения, тъй като манталитетът и съдбите на жените в България, Сърбия и останалите държави от Балканите са сходни.
„Когато се превежда от български на сръбски, хърватски и други сродни езици, сред които и македонският, разбира се, е много по-страшно, ако преводачът не внимава за т нар. фалшиви приятели“, каза Душко Кръстевски Той обясни, че това са омоними, които макар и да звучат сходно на отделните езици, всъщност означават различни неща. По думите му един от проблемите, които стоят пред издаването на преводна литература, е свързан с намесата на редактори, които не познават езика, от който се превежда. Тогава възниква въпросът кой има последната дума, коментира Кръстевски.
В рамките на дискусията Мария Вутова разказа, че нейните преводи, включително на разказите от Здравка Евтимова, имат много читатели пред издаването им. Като причина тя посочи факта, че испанският език не е неин роден. Огромният ми страх е дали съм успяла да запазя този стил на Здравка Евтимова, посочи тя.
Събитието беше част от поредицата „Да превеждаш…“ на Къщата за литература и превод, както и част от творческите резиденции в София на Ясмина Йованович и Душко Кръстевски.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Пейо К. Яворов вдъхновява новото поколение с поезия и изкуство
В Бургас и Поморие започнаха тържествени прояви, свързани с 148-ата годишнина от рождението на известния български поет Пейо К. Яворов. Инициативите, организирани с цел да вдъхновят младото поколение и да запознаят обществото с творчеството на Яворов, ще ...
|
Избрано
RoN: Как юридическата и културната реформа поставят природата в центъра на обществото
В западните политически и правни системи концепцията за човешкото изключителство играе централна роля. Тя предполага, че хората стоят отделно от останалата част на природата и имат доминираща роля над нея. Тази представа е довела до масивно унищожаване на ...
|
История, която започва от нищото: „Зората на лъвовете“ на Стефания Аучи
|
Ако сте поропуснали
Нови романи разкриват реалността на гиг икономиката и трудовите предизвикателства
Гиг икономиката, с нейните платформи за работа, предлага нови възможности за работа на милиони хора по света. Тези форми на работа, включително шофиране за споделено пътуване и доставка на храна, осигуряват гъвкавост и независимост, но също така поставят ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |