РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Здравка Евтимова: Благодарение на писането аз съм останала здрава

Дата на публикуване: 20:18 ч. / 22.08.2023
Прочетена
1824
Литературен обзор

„Благодарение на писането аз съм останала здрава“. Това каза писателката Здравка Евтимова по време на онлайн събитието „Да превеждаш „Пернишки разкази“ тази вечер.

Писателката, която сама превежда свои произведения на английски език, участва в дискусия с още шестима преводачи, работили по нейни текстове. Това бяха Анастасия Мосинец (руски език, неиздадени разкази), Душко Кръстевски (македонски език, „Пернички раскази“ на изд. „Магор“ от 2020 г.), Мария Вутова (испански език, предстоящо издание от Baile del Sol), Хайри Хамдан (арабски език, предстоящо издание в Египет), Яна Скалкина (руски език, неиздадени разкази) и Ясмина Йованович (сръбски език, Pernike prie на изд. Heliks от 2022 г). Модератор на разговора беше доц. д-р Ани Бурова.

„Художественият превод е океан, през който художественият преводач плува. Да го преплува означава да запази духа, красотата, тъгата и щастието на героите, които живеят в книгите на автора“, коментира Здравка Евтимова.

Тя определи превода като "щастливо изтезание" заради недоволство от мисълта, че винаги може да бъде направен по-добре. „Търсиш един предлог една седмица. Идиом търсиш един месец и пак не си доволен. Затова съм безкрайно благодарна на тези хора“, каза българската писателка.

Евтимова изрази благодарност към преводачите на българска литература. „Те превеждат живот. Те превеждат магия“, каза тя. Дори двама или двадесет човека да прочетат тези текстове, ще съм много благодарна – не заради това, че преводачите работят с мои текстове, а заради това, че превеждат български автори, посочи още авторката на „Пернишки разкази“.

„За мен като преводач е много интересно, че Здравка Евтимова като автор е толкова различна и винаги има такова предизвикателство, като четеш и превеждаш нещо. Никак не е скучно. Все те очаква нещо ново, нещо хубаво“, каза по време на дискусията Яна Скалкина, която работи върху преводи на разкази от Здравка Евтимова на руски език.

„Това, което ми направи огромно впечатление в последните разкази – говорим за „Невъзможно синьо“ и т.н. – това е тази поетичност. Това е проза, която е облечена в поезия“, каза Хайри Хамдан. Той допълни, че е превел „Невъзможно синьо“ на арабски език като поезия.

Според Анастасия Мосинец сега има по-голям интерес към българската литература, отколкото преди пет или шест години. „Знам, че едно от големите руски издателства сега се занимава с един проект, който е свързан с българска детска литература“, каза тя.

Относно контекстуалните разлики в съответните държави Ясмина Йованович коментира, че не е срещнала големи затруднения, тъй като манталитетът и съдбите на жените в България, Сърбия и останалите държави от Балканите са сходни.

„Когато се превежда от български на сръбски, хърватски и други сродни езици, сред които и македонският, разбира се, е много по-страшно, ако преводачът не внимава за т нар. фалшиви приятели“, каза Душко Кръстевски Той обясни, че това са омоними, които макар и да звучат сходно на отделните езици, всъщност означават различни неща. По думите му един от проблемите, които стоят пред издаването на преводна литература, е свързан с намесата на редактори, които не познават езика, от който се превежда. Тогава възниква въпросът кой има последната дума, коментира Кръстевски.

В рамките на дискусията Мария Вутова разказа, че нейните преводи, включително на разказите от Здравка Евтимова, имат много читатели пред издаването им. Като причина тя посочи факта, че испанският език не е неин роден. Огромният ми страх е дали съм успяла да запазя този стил на Здравка Евтимова, посочи тя.

Събитието беше част от поредицата „Да превеждаш…“ на Къщата за литература и превод, както и част от творческите резиденции в София на Ясмина Йованович и Душко Кръстевски. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
В новата си книга „Децата на дивите гъски” Любомир Йорданов представя 24 разказа, вдъхновени от живота в Северозападна България, където самият той живее. Спор ...
Вижте също
В навечерието на Коледа, представете си свят, в който книгите заменят традиционните украси. Тази идея, която е мечта на всеки запален читател, става реалност благодарение ...
Към първа страница Новини Литературен обзор
Литературен обзор
Любомир Йорданов разказва за колоритните образи на Северозапада в новата си книга
В новата си книга „Децата на дивите гъски” Любомир Йорданов представя 24 разказа, вдъхновени от живота в Северозападна България, където самият той живее. Според автора, този регион е богат на колоритни персонажи и интересни истории, които включват ...
Добрина Маркова
Литературен обзор
„Мълком“: Дълбокото слово на Боян Ангелов за човека и съвременността
На 2 декември в галерия книжарница „София-прес“ ще се състои премиерата на новата стихосбирка на Боян Ангелов, „Мълком“, който е и председател на Съюза на българските писатели. Събитието обещава да бъде истински празник за поезията, кат ...
Добрина Маркова
Литературни премиери: Декември 2025 обещава незабравими четива
Валери Генков
Литературен обзор
Жените пионери в образователните игри: От астрономия до музика през XIX век
В началото на деветнадесетия век образователните игри придобиват все по-голяма популярност. Както отбелязва разказвачът на романа на сър Уолтър Скот, "историята на Англия вече е сведена до игра с карти, а проблемите на математиката до пъзели и загадки." Тази и ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Златното мастило
Мистерията на приливите: Как старите теории предвещават съвременните открития
В крайбрежните райони, където морските приливи и отливи играят важна роля в ежедневието, разбирането на тяхната динамика е от съществено значение. Въпреки че днешните технологии ни позволяват лесно да се консултираме с таблици за приливи и отливи, историята по ...
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Джереми Б. Джоунс разкрива паралели с днешната американска политика
Историята на Уилям Томас Престуд (William Thomas Prestwood) е не само личен разказ, а и отражение на сложността на американската история. Журналите му, написани преди почти два века, разкриват интимни детайли от живота му, включително редица скандални сексуалн ...
Валери Генков
На бюрото
Лалка Павлова с ново литературно пътешествие в три нови книги
Валери Генков
Подиум на писателя
Ивелина Радионова представя „Приключенията на Ардин“ с автографи за младите читатели
Ангелина Липчева
На 3 декември в град Банкя, известната писателка и поетеса Ивелина Радионова ще проведе серия от срещи с читатели, съобщават от екипа на Столична община - район „Банкя“. Тези събития са част от инициативата „Коледа на доброто: Младежка мисия за превенция, изкуство и подкрепа“, организирана от Местната комисия за борба с противообществените прояви на малолетни и непълнолетни ...
Литературен обзор
„Мълком“: Дълбокото слово на Боян Ангелов за човека и съвременността
Добрина Маркова
Експресивно
Уди Алън, един от най-забележителните и продуктивни режисьори на съвременното кино, навършва 90 ...
Начало Литературен обзор

Здравка Евтимова: Благодарение на писането аз съм останала здрава

20:18 ч. / 22.08.2023
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
1824
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Литературен обзор

„Благодарение на писането аз съм останала здрава“. Това каза писателката Здравка Евтимова по време на онлайн събитието „Да превеждаш „Пернишки разкази“ тази вечер.

Писателката, която сама превежда свои произведения на английски език, участва в дискусия с още шестима преводачи, работили по нейни текстове. Това бяха Анастасия Мосинец (руски език, неиздадени разкази), Душко Кръстевски (македонски език, „Пернички раскази“ на изд. „Магор“ от 2020 г.), Мария Вутова (испански език, предстоящо издание от Baile del Sol), Хайри Хамдан (арабски език, предстоящо издание в Египет), Яна Скалкина (руски език, неиздадени разкази) и Ясмина Йованович (сръбски език, Pernike prie на изд. Heliks от 2022 г). Модератор на разговора беше доц. д-р Ани Бурова.

„Художественият превод е океан, през който художественият преводач плува. Да го преплува означава да запази духа, красотата, тъгата и щастието на героите, които живеят в книгите на автора“, коментира Здравка Евтимова.

Тя определи превода като "щастливо изтезание" заради недоволство от мисълта, че винаги може да бъде направен по-добре. „Търсиш един предлог една седмица. Идиом търсиш един месец и пак не си доволен. Затова съм безкрайно благодарна на тези хора“, каза българската писателка.

Евтимова изрази благодарност към преводачите на българска литература. „Те превеждат живот. Те превеждат магия“, каза тя. Дори двама или двадесет човека да прочетат тези текстове, ще съм много благодарна – не заради това, че преводачите работят с мои текстове, а заради това, че превеждат български автори, посочи още авторката на „Пернишки разкази“.

„За мен като преводач е много интересно, че Здравка Евтимова като автор е толкова различна и винаги има такова предизвикателство, като четеш и превеждаш нещо. Никак не е скучно. Все те очаква нещо ново, нещо хубаво“, каза по време на дискусията Яна Скалкина, която работи върху преводи на разкази от Здравка Евтимова на руски език.

„Това, което ми направи огромно впечатление в последните разкази – говорим за „Невъзможно синьо“ и т.н. – това е тази поетичност. Това е проза, която е облечена в поезия“, каза Хайри Хамдан. Той допълни, че е превел „Невъзможно синьо“ на арабски език като поезия.

Според Анастасия Мосинец сега има по-голям интерес към българската литература, отколкото преди пет или шест години. „Знам, че едно от големите руски издателства сега се занимава с един проект, който е свързан с българска детска литература“, каза тя.

Относно контекстуалните разлики в съответните държави Ясмина Йованович коментира, че не е срещнала големи затруднения, тъй като манталитетът и съдбите на жените в България, Сърбия и останалите държави от Балканите са сходни.

„Когато се превежда от български на сръбски, хърватски и други сродни езици, сред които и македонският, разбира се, е много по-страшно, ако преводачът не внимава за т нар. фалшиви приятели“, каза Душко Кръстевски Той обясни, че това са омоними, които макар и да звучат сходно на отделните езици, всъщност означават различни неща. По думите му един от проблемите, които стоят пред издаването на преводна литература, е свързан с намесата на редактори, които не познават езика, от който се превежда. Тогава възниква въпросът кой има последната дума, коментира Кръстевски.

В рамките на дискусията Мария Вутова разказа, че нейните преводи, включително на разказите от Здравка Евтимова, имат много читатели пред издаването им. Като причина тя посочи факта, че испанският език не е неин роден. Огромният ми страх е дали съм успяла да запазя този стил на Здравка Евтимова, посочи тя.

Събитието беше част от поредицата „Да превеждаш…“ на Къщата за литература и превод, както и част от творческите резиденции в София на Ясмина Йованович и Душко Кръстевски. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Литературен обзор
Любомир Йорданов разказва за колоритните образи на Северозапада в новата си книга
Добрина Маркова
Литературен обзор
„Мълком“: Дълбокото слово на Боян Ангелов за човека и съвременността
Добрина Маркова
Литературен обзор
Литературни премиери: Декември 2025 обещава незабравими четива
Валери Генков
Всичко от рубриката
Книги вместо украса: Вълшебството на "Книгозаглавие" за Коледа
Валери Генков
В навечерието на Коледа, представете си свят, в който книгите заменят традиционните украси. Тази идея, която е мечта на всеки запален читател, става реалност благодарение ...
Авторът и перото
Христо Пимпирев: Антарктида е континентът на бъдещето
Валери Генков
Златното мастило
Мистерията на приливите: Как старите теории предвещават съвременните открития
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Джереми Б. Джоунс разкрива паралели с днешната американска политика
Валери Генков
На бюрото
Лалка Павлова с ново литературно пътешествие в три нови книги
Валери Генков
Подиум на писателя
Ивелина Радионова представя „Приключенията на Ардин“ с автографи за младите читатели
Ангелина Липчева
Литературен обзор
„Мълком“: Дълбокото слово на Боян Ангелов за човека и съвременността
Добрина Маркова
На бюрото
Историята на Паоло и Франческа да Римини: любов и трагедия в замъка Градара
Ангелина Липчева
Експресивно
Уди Алън нарича културата на отмяната "глупава"
Валери Генков
Златното мастило
Джейн Остин вдъхновява нова антология за любовта в съвременния свят
Добрина Маркова
Авторът и перото
Вариации Ерно вдъхновяват млади жени да се борят с патриархата
Ангелина Липчева
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Коледа вдъхновява литературата и събира хората около магията на празника
Приближава се един от най-вълшебните моменти в годината – Коледа. За много хора този празник е не просто ден на почивка, а време, изпълнено с емоции и споделени мигове с близки и приятели. Коледа е повод за радост, за събиране около масата, за обмен на ...
Избрано
Велин Георгиев е пример за новото поколение поети
В Кюстендил се проведе литературна вечер, посветена на Велин Георгиев, известен български поет. Събитието се състоя в залата на хотел "Стримон" и събра множество поети и писатели от региона, сред които се открояват имената на Методи Джонев, Георги Славчев и ...
Дълбоките корени на празника Денят на благодарността в Америка
Ако сте поропуснали
Тайните на Дан Браун ще бъдат разгадани на първата среща на клуб „Книжни пътешествия“
Регионалната библиотека "Христо Смирненски" в Плевен стартира нова инициатива, наречена читателски клуб "Книжни пътешествия". Това съобщи Елвира Цветанова от отдела за връзки с обществеността на библиотеката. Създаването на клуба е част от усилията на ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.